-
1 жулик
-
2 жулик
1) General subject: bilk, bilker, cheat, con, con artist, con man, faker, filcher, grafter, gyp, hustler, knave, lurcher, magsman, mountebank, phoney, phony, pilferer, rapscallion, rogue, sharp, sharper, skin, slicker, spieler, swindler, trickster, twicer, scoundrel, highbinder, flimflam artist, ali baba (ударение - ali bAba), yentzer, crook4) British English: blackleg5) Law: petty thief6) Jargon: file, finagler, flim-flamer, gip, gypper, gypster, hook, jip, leg, ratbag, shifter, hoser7) New Zealand: rat bag8) leg.N.P. thief9) Security: racketeer -
3 жулик
............................................................1. thief(n.) دزد، سارق............................................................2. swindler(n.) گول زن، گوش بر، قاچاق، متقلب، کلاه گذار، کلاه بردار............................................................3. cheat(vt. & n.) آدم متقلب و فریبنده، فریب، گول، فریب دادن، خدعه کردن، گول زدن، جر زدن............................................................4. crook(adj. & vt. & n.) عصای سرکج، کجی، آدم قلابی، کلاه بردار، خم کردن، کج کردن............................................................5. trickster(n.) حقه باز، شیاد، گول زن، نیرنگ باز، بامبول زن -
4 жулик
-
5 жулик
мcrook coll, swindler, trickster, conman coll -
6 обманщик
deceiver имя существительное:four-flusher (обманщик, очковтиратель)double-crosser (обманщик, мошенник) -
7 плут
knave имя существительное: -
8 Б-224
ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ (В ЗАВТРА, ВПЕРЁД) VP subj: human to (attempt to) envision future events, to contemplate the futureX заглядывает вперёд - X looks into the futureX looks ahead.(Аркадина:) И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). (A.:) And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).(Федор:) Слава богу, я не пройдоха, не жулик... (Клавдия Васильевна:) Можешь им стать. (Фёдор:) Ты уже преувеличиваешь, мама. (Клавдия Васильевна:) Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). (F:) Thank God, I'm not an impostor or a crook... (K.V) You may become one. (E) Now you're exaggerating, mother. (K.V.:) No, I'm simply trying to look ahead (2a). -
9 К-79
ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ В КАРМАН чей, (к) кому coll, disapprov VP subj: human to make illegal, fraudulent use of s.o. 's goods, rob s.o.: X залезает к Y-y в карман = X slips (has, puts) his hand in Y's pocket (purse) X puts (has) his hand in the till.Жулик никому не доверяет, никому не позволяет себя надуть, а сам надувает всех... а у честного лопуха -недостача, он горит, и бухгалтер горит, и директор горит, хотя все они честнейшие люди и не залезали в государственный карман (Рыбаков 1). A crook trusts nobody, he doesn't let anyone con him, he does the conning....But if an honest scatterbrain shows one shortage, he's had it, the accountant's had it, the manager's had it, all of them absolutely honest and none of them with his hand in the state's purse (1a). -
10 заглядывать в будущее
• ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>[VP; subj: human]=====⇒ to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:- X looks ahead.♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать в будущее
-
11 заглядывать в завтра
• ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>[VP; subj: human]=====⇒ to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:- X looks ahead.♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать в завтра
-
12 заглядывать вперед
• ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>[VP; subj: human]=====⇒ to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:- X looks ahead.♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать вперед
-
13 заглянуть в будущее
• ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>[VP; subj: human]=====⇒ to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:- X looks ahead.♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заглянуть в будущее
-
14 заглянуть в завтра
• ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>[VP; subj: human]=====⇒ to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:- X looks ahead.♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заглянуть в завтра
-
15 заглянуть вперед
• ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ <B ЗАВТРА, ВПЕРЕД>[VP; subj: human]=====⇒ to (attempt to) envision future events, to contemplate the future:- X looks ahead.♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).♦ [Федор:] Слава богу, я не пройдоха, не жулик... [Клавдия Васильевна:] Можешь им стать. [Фёдор:] Ты уже преувеличиваешь, мама. [Клавдия Васильевна:] Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). [F:] Thank God, I'm not an impostor or a crook... [K.V.] You may become one. [E ] Now you're exaggerating, mother. [K.V.:] No, I'm simply trying to look ahead (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заглянуть вперед
-
16 залезать в карман
[VP; subj: human]=====⇒ to make illegal, fraudulent use of s.o.'s goods, rob s.o.:- X puts < has> his hand in the till.♦ Жулик никому не доверяет, никому не позволяет себя надуть, а сам надувает всех... а у честного лопуха - недостача, он горит, и бухгалтер горит, и директор горит, хотя все они честнейшие люди и не залезали в государственный карман (Рыбаков 1). A crook trusts nobody, he doesn't let anyone con him, he does the conning....But if an honest scatterbrain shows one shortage, he's had it, the accountant's had it, the manager's had it, all of them absolutely honest and none of them with his hand in the state's purse (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > залезать в карман
-
17 залезть в карман
[VP; subj: human]=====⇒ to make illegal, fraudulent use of s.o.'s goods, rob s.o.:- X puts < has> his hand in the till.♦ Жулик никому не доверяет, никому не позволяет себя надуть, а сам надувает всех... а у честного лопуха - недостача, он горит, и бухгалтер горит, и директор горит, хотя все они честнейшие люди и не залезали в государственный карман (Рыбаков 1). A crook trusts nobody, he doesn't let anyone con him, he does the conning....But if an honest scatterbrain shows one shortage, he's had it, the accountant's had it, the manager's had it, all of them absolutely honest and none of them with his hand in the state's purse (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > залезть в карман
-
18 плут
1. knave2. rogue; trickster; cheat3. crookСинонимический ряд:1. мошенник (сущ.) авантюрист; арап; архиплут; аферист; бестия; жук; жулик; мошенник; пройдоха; проходимец; прощелыга2. хитрец (сущ.) лиса; Лиса Патрикеевна; лисица; лукавец; хитрец; хитрюга
См. также в других словарях:
Соединенных Штатов Америки музыка — Особенности формирования муз. культуры США, начавшегося в кон. 17 в., во многом определялись колониальным типом развития страны. Перенесённые на амер. почву муз. традиции Европы, Африки, позднее Азии усваивались и, взаимодействуя,… … Музыкальная энциклопедия